工作室MOD汉化补丁—自制精校版
本人发布过不少MOD汉化补丁,现在有些大佬的整合版中仍在使用本人以前发布的汉化补丁。说句实话,本人对以前的汉化补丁一直不是很满意。
在这里要先声明:本人算是游戏强迫症玩家——即对游戏完美性的追求近乎于变态的玩家。
最近有了点时间,重新拾起了HS2。
在重新安装的过程中,发现使用新版本自动翻译插件,结合百度翻译升级后的字库进行翻译,准确率大幅提升,于是对我自己游戏中的MOD重新进行了翻译,并对照游戏道具实体进行精校。
该精校版汉化补丁耗时2个多月,耗时最长、牺牲脑细胞最多的是应该是对日文MOD大佬作品翻译校对了,尽管数量不是很多,但汉化过程中需要解决的问题太多了。
就目前来说,这是是我最满意的工作室MOD汉化补丁了——至于游戏本体的MOD汉化是完全没有必要的,主要是那些作者都会将道具图片加入到发布的MOD中,如果再去翻译,那就是“脱裤子放屁—多此一举”了!
言归正传:为避免各位玩家在使用该汉化补丁过程中产生各种误解,说明可能啰嗦了点。
一、精校版的主要特点:
1.我的游戏MOD目录内的包含了ScrewThisNoise、唐宋元明清、仔猫等大佬整合版的MOD资源。清除了一批会使游戏宕机、黑屏等MOD及部分大佬对于我来说并不太实用的MOD,例如,hooh大佬的罗马道具、建筑MOD,TAOB大佬的海王贼MOD,等等吧。应该说,我的游戏中的MOD应该是比较全的,因此,汉化也算是比较全面。
2.按MOD作者进行了分类,作者的昵称没有翻译,尽量保持了原称呼。其中,对hooh、ConQ、SENA等道具高产量大佬的MOD单独制作汉化文件;对于其他MOD作者的道具也在扩展文本文件中按作者名称进行了分类,以便于玩家查找。
3.按照游戏“项目”选项的规则,第三级的文字框最多可容纳八个汉字,超过八个汉字,就会出现文字滚动的情况。精校版中,在不影响道具的真实效果的前提下,全部缩减至八个字以内,避免了汉字滚动的现象。
4.为什么称为精校版?只要是做了以下几方面的工作:
一是以英文单词“book”为例:很多作者的MOD都有这个单词,但是,按游戏读取规则只会选择一个加载,我也没有办法。但是,对于带有编号的,我就可以进行精校了,例如hooh大佬的“巫师工作室”中的书籍,我就可以翻译为“魔法书”;“图书馆道具”中的书籍基本上都是成套的,我就将其翻译成为“丛书”,当然,其他作者也有相关情况,但是我根据书籍的具体情况将其翻译为“套书”“书套”“书堆”等等;当然,象“Plant 1”这样的单词,由于有需要译为“工厂1”,因此就无法翻译为“植物1”了。
二是有很多单词分为单数和复数,通常情况下,复数的汉化词的后面,我会加一个“组”、“堆”、“群”字,这要根据游戏中显示道具的具体情况而定;
三是有很多道具看图片,明明知道是个什么玩意,但我并不知道它们的专有名称,例如健身器材的名称,不得不通过百度进行核对以确定准确名称;
四是有些道具确实是看不明白了,只能靠道具的实际形状,并结合百度翻译,按照自己的理解对道具名称进行了校对。
五是不少汉化的用词选用了文言文,比如说“下巴”这个词,谁都知道是什么意思,可在第三级时,直译却超过了八个汉字,只能选择“颏”或“颌”来替代,以避免滚动字框的出现。这种情况并不多,但也是存在的。
咱是有自知之明的,自己的英文水平确实不咋地——不敢说百分之百精准,但敢吹个牛逼说汉化准确率应该在90%以上!


二、可能存在的问题:
1.个别词语汉化不准确:由于翻译的文本较多,大概有25000多条记录,逐条与游戏中的道具实体进行比对,难免有所疏漏,好在我在汉化文本按作者进行了分类,玩家可以自行进行微调。
2.MOD没有汉化:这并不是我的问题,而是我没有你所使用的MOD。
3.有整套汉化不准确:前面已经说过,有些大佬的MOD对于我并不实用,我在自己的游戏中已经将其“.BAK”,虽然在汉化文件中也保留了汉化,但并没有进行精校,请见谅。
4.SENA大佬的汉化有错误:主要原因是大佬的mod中的道具名称习惯是[昵称]+(英文)+日文(中文),自动翻译软件在提取原文件名时会出错,我不得不将mod文件中的[昵称]字符全部剔除,才使得译文显示正常,因此,这个错误也不能算在我头上。至于我修改后的mod分享能否分享,未经授权,我是不会分享,如果SENA同意授权,我将会免酱油予以公布。另外,TAOB大佬的mod中道具名称是英文+中文,可能也存在这种问题,我修改了几个道具地图的mod。
三、补充说明:
1.我的游戏是以纯净版游戏为基础的,所有的MOD都是自己通过下载大佬们的整合资源后,自行整合的——由于自己是强迫症游戏玩家,凡是在“LogOutput”文件中出现“警告”英文字样的MOD,全部予以剔除了,所以,我自己使用的游戏报错率接近于零了——我的游戏中MOD不会是最完整的,主要是以实用主义为上。
2.汉化补丁是我自己做的完整汉化文件,在我的游戏文本中已进行了完整测试——迄今为止只发现了一个出现“口”的字样的道具,到现在也没有找到那个玩意是哪里出来的!
四、注意事项:
1.先备份原汉化文件及AutoTranslatorConfig文件。
2.建议完整使用该汉化补丁,补丁包里已包含了AutoTranslatorConfig文件,这个汉化包基本上避免了“口”字的问题。
3.需要修改汉化文本时不要进行解压,直接使用7Z工具中的编辑功能。
五、免责声明:
我所分享的汉化补丁只是自己在论坛中“打酱油”而已,仅供坛友使用—允许大佬在整合版中使用,但不同意用于商业用途!!!
所有因使用本补丁而产生的司法事件均与本人无关!!
抱歉:没有说明安装方式,布拉格鬼少在十五楼进行了解答!!!
购买前请先查看链接是否有效
提取码:7pje

阅读全文
资源下载
下载价格免费
38

评论0

没有账号?注册  忘记密码?