20201028更新:更正大量错误,包括常见插件的翻译,整合必备插件. 建议下载最新版。遇到问题请仔细阅读普通玩家说明
20201030补档。被删的莫名其妙,难道有人举报?
如我上一篇帖子所说,我前几个月自己开发了一套翻译系统,目标是把HS2所有日文都变成中文。
此贴就是游戏文本部分,包括各种服饰Mod的翻译,还包括60万日文人名的翻译。但不包括各种BepInEx插件的翻译。为了方便安装,也包括了上一贴的翻译图片资源
上篇关于图片资源翻译
Studio和DX版的主界面都有大量文字镶嵌在图片中,需要下载图片资源翻译。
目前这个文本翻译还不包括DX版,Studio缺英文部分翻译。我需要更新工具以便能快速根据不同版本进行更新。
自己翻译或者璇玑公主翻译的DX版直接放到单独的txt文件放到text目录即可。
另外已经整合了青虫版的战斗字幕,请到青虫战斗字幕贴下载完整文本。
我的下一步计划是更新工具,未来只会有两个汉化包,一个是含图片资源的廉价版,一个是青虫战斗字幕版。
我发布的版本都可以整合到整合包中,酌情奖励分成。
此版本统计如下:总共61791条,16397条是手工校对,占总量27%。文本是开源项目从原版游戏提取的,因此覆盖面足够广
其中HS2的非战斗文本100%人工校对,包括部分工作室。比起目前其它多数基于机翻校对的汉化包都要准确。只有AI2的文本未翻译 —— 不知道为何原英文版包含了AI2的文本对照表,我仍然保留在里面但没有校对。将来做AI2时可以再更新战斗即对话文本45231条,仅校对了829条,占2%,剩余为自动翻译
但是不要小看我这自动翻译的战斗对话,HS2战斗文本拟声词极多,俚语缩略语也多,就算是英文版也错误百出。
我这个版本的自动翻译部分使用了三个翻译引擎优选加上各种半自动算法纠机译错误,比如去除拟声词干扰、替换误译词汇等,因此远比默认的谷歌百度翻译更准确更稳定,至少绝大多数机译都能做到明白讲什么。
人工校对部分也没有用啊啊啊代替看不懂的词汇
此外还有60多万条优化过的机译日文人名翻译大全,在TranslationHelper_Names.zip里面,不要解压缩,插件会自动读取并缓存。
翻译过程参考了HS2英文版开源项目,但输出文件未参考其他任何中文翻译项目,因此内容都是原创的。这也使得我的翻译可能与你们现有翻译不一致。我的翻译风格是尽量符合中文语言习惯,我不怎么看H日漫,不懂“扶她”之类。
AutoTranslator 4.12引擎目前有bug,与自动翻译插件的两位开发沟通后,开发人员为我做了一个补丁。目前github上4.13版已经包含这个补丁
20201028更新说明:

  • 与ZOD论坛@青虫的免费版比对后纠正了很多翻译错误,还有一些是我自己玩游戏过程中发现并改正的。
  • 与AutoTranslator作者讨论后,终于彻底解决了double translation的问题,现在自动机译选项默认是打开的
  • 增加了Plugin英文部分的翻译,感谢@Hayate的指导。不过我没能搞定分插件翻译,因此这个还是实验性质的。
  • 这个版本我把必备插件都打成一个包,副作用是对于整合版会有一些不必要的文件。
    下面我将研究一下Studio的翻译问题。以及把@青虫收费版整合在一起,这个我打算交给青虫来发布。
    普通玩家使用说明
    把附件解压到HS2游戏目录覆盖即可。覆盖前建议请备份相应插件目录。
    我的测试基于[ScrewThisNoise] HoneySelect 2 BetterRepack R4 这个整合包。请确认你安装了下面这些插件:

    • BepInEx
    • BepisPlugins for HS2
    • XUnity.AutoTranslator
    • HS2_TextResourceRedirector
    • HS2_Subtitles (战斗字幕)
    • HS2_TranslationCacheCleaner (可选, 但推荐)
      汉化版包括了图片翻译、文本翻译和必备插件,通常全覆盖即可。但是如果你不想覆盖你现有的插件,可以分别安装这些插件,然后覆盖这个帖子末尾的XUnity.AutoTranslator-BepIn-5x-4.13.0-beta1,这个包是特别为这个汉化版定制的,目前官版对汉化有二次翻译的bug。
      注意纯净版安装AutoTranslator这个插件比较麻烦,不是拷进去就能用。建议用整合版
      此版应该已经彻底修复了双重翻译问题,因此我打开了谷歌翻译,不过在国内可能连不上。在国内建议使用百度翻译。配置方法是:
      到百度翻译开放平台 申请账号,在开发者信息中去得appid和密钥
      编辑\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini

      代码:

      1. Endpoint=BaiduTranslate

      自动翻译结果自动生成到_AutoGeneratedTranslations.txt文件里。如果有发现二次翻译,即把中文当日文翻译的现象请留言告诉我。
      注意未校对的文本的末尾有中括弧编码如下面这行,这是为了帮助校对的定位码。不喜勿下

      代码:

      1. 做只有三个人能做的事吧……♪[FB8E]

      已知问题和解决方案
      1. RedirectedResources目录下文件无法显示、战斗字幕无法显示
      是没有安装HS2_TextResourceRedirector等插件导致的。
      请按上面的安装说明看看缺哪些插件。注意纯净版安装AutoTranslator这个插件比较麻烦,不是拷进去就能用,要运行patcher。建议用整合版实在不成请用ScrewThisNoise整合版,免费、BT下载速度也快。
      2. 在线自动翻译导致二次翻译错误
      在配置里设置EndPoint 打开自动机翻后,会有些中文再次被机翻成很奇怪的文本,并且生成\BepInEx\Translation\zh-CN\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt这是AutoTranslator已知的问题,在github上有讨论。
      目前基本已经解决这个问题,如果仍然看到这个问题,请告诉我。解决办法是禁止EndPoint机翻,也可以尝试编辑_AutoGeneratedTranslations.txt,让中文=中文
      3. 部分英文提示无法翻译
      由于我这个项目基于HS2英文翻译开源项目,原项目未包含英文提示的翻译。
      经过努力已经支持部分英文的翻译。因为英文基本来自第三方插件,不太可能都翻译了。
      4. 启动速度和运行速度
      汉化版肯定比纯净版慢的多,我发现加上那堆插件就慢了好多
      我基于ScrewThisNoise整合包测试性能,首先加载日文版,再切到汉化版,速度对比如下:
      加载到首页  50s 47s进入我的房间    12s 8s选择场景见到女孩    13s 9s打开H场景   12s 9s
      也就是说汉化版更快,原因大概是我先运行的日文版缓存了些数据。第一次运行汉化版可能较慢,因为插件做缓存。
      6万游戏文本里有相当多重复的以及自动切分字段,例如 “对话后A享乐{0}", 会降低加载速度包括场景切换速度,场景内运行速度应该不受影响,因为翻译插件有缓存。不过个人感觉不明显,可能跟硬盘速度和内存大小有关
      60万日本人名可能会影响,按AutoTranslator说明会预载zip包并缓存加速。如果内存较少应该会影响性能。因为人名翻译对体验改善不大,可以尝试删除\Translation\zh-CN\Text\TranslationHelper_Names.zip
      5. 因为我使用的整合包自带英文版工作室,而且之前没用过工作室,工作室没有汉化完善
      根据回帖反馈,如果看到句子中间有方框应该是没有字库导致的。请 参考下面帖子安装字库: … peid%26typeid%3D895
      目前工作室在很多文字末尾有方框,这是AutoTranslator插件的已知问题,不影响使用。
      翻译者翻译工具
      20201028: 未更新这个工具,因为我整合青虫收费版。
      这个翻译工具是Excel做的,因为excel本身就有强大的批量处理功能,是做本地化的常用工具。把三种不同的翻译对照出来,让你可以比对归纳出最佳翻译。
      第一个是把开源英文版用有道翻译成中文,英文版表达通畅,虽然含义可能与原文有差异
      第二个是有道日汉翻译。我发现有道开放API的翻译质量竟然远不如网页版,而且有各种因素影响翻译质量。
      第三个就是谷歌翻译
      百度、必应翻译感觉质量都不如上面三种好,就没有采纳。

      翻译工具使用说明:
      第一件事,先关闭自动公式计算:Excel公式菜单,公式选项按钮,选择手动
      如果不做这一步,有可能不定期的excel试图自动计算所有单元格造成假死,这时如果等上一段时间,比如十多分钟它就恢复了。你也可以尝试反复按ESC键停止脚本。
      手动更新的问题就是所有的公式需要选择再回车才能重新计算。或者点Reload Reviewed会重新计算整个translate表格
      当然你也可以点公式菜单里的计算按钮,不过估计会很慢。
      在不用这个翻译表格工具时,建议恢复自动公式计算。
      然后确认在excel的信任中心打开所有的宏。这个表格所有代码都是开源的,你可以相信它的安全性。
      Original 列是日语原文
      Chinese是翻译后的中文,默认是公式生成的,校对时直接修改成校对后文本即可
      English是HS2开源的翻译,对于非machine translate的那些比较准确,而我未完成的部分不准。
      File path是源文件路径,不要动
      Reviewed是是否校对过的标志
      Youdao from En是有道英翻中
      Youdao from JP是有道日翻中
      google from JP是谷歌日翻中
      按钮:
      1. Extract Reviewed
      提取已翻译项到Reviewed sheet
      2. Reload Reviewed
      重新加载Reviewed Sheet页并且刷新所有翻译项
      3. Save
      导出翻译文件到C1单元格指定的路径下zh-CN目录中 – 一定要修改成你自己的目录
      注意每个按钮都需要看下面状态栏进度显示,完成后再点下一个。
      其他按钮不建议用。而且因为担心侵权问题我也删除了有道自动翻译系统
      日常校对步骤:
      1. 在Reviewed列过滤器仅选择N查看所有未校对行。
      2. 如果已翻译行的颜色没有刷新可以点Reload Reviewed按钮,同时会做检查
      3. 比较三种不同的翻译写到B列,最后点Save导出txt文件,看状态栏进度完成。
      Extract Reviewed按钮是把可能会重复的行总结到reviewed sheet里。这一步现在用不到了,因为战斗文本没重复的。
      翻译校对的经验
      翻译校对工作并不一定要懂日语,对汉语表达能力更高一些,要根据汉语文化再创作。
      很多俚语要在翻译引擎里尝试不同的断句,然后去搜索,有些网站会告诉你俚语的含义
      例如:
      三个翻译引擎给的翻译是:

      讲下流的故事 | 即使是色情的故事 | 甚至是一个顽皮的故事

      但是按照汉语习惯,这句话应该翻译成:

      讲个黄色故事

      还有一些是日式英语,比如:

      ……TPOをわきまえるべきではないでしょうか?

      T is time (time) ,
      P is place (location) ,
      O the occasion (the case)
      但是这个TPO是只有日本人才懂的日式英语,大概意思是“合乎时间地点场合的要求”。这是需要搜索关键字学习相关知识才知道的
      有时则要查查俚语字段,如:

      ……あとはーセフレだった人のことが段々好きになってきたって子の話なんすけどー―――

      翻译引擎的结果是:

      • 喜欢生养女孩的故事
      • 喜欢那些谨慎的人
      • 喜欢流浪汉
        都不合理。查了urban dictionary,明白英文版的sefure意思是约炮
        不用猜你也知道她喜欢的就是这个
        同一件事情可能有不同说法,例如原文里有的是屁股,有的是菊洞,有的是肛门,应该是不同场合或者人物的风格,自动翻译可能都翻译成同一个词。不过这个我也没有做到都区分风格
        战斗字幕有大量拟声词,特别是嘴里有东西时,需要仿照括号里的中文想象嘴里含着东西时的读音,而不是把含糊不清的日语读音直接翻译
        例如: 哦吃希唔哦!(我吃下去了哦~)
        日文人名大全
        jpnames 这个60多万条的巨大的列表也是源自英文开源项目。我也是用了各种方法尽量让多数名字翻译正确。我不确定它真的有效,因为我发现很多已知人名在游戏里并没有翻译。
        可能有哪里设置不对。

20201028更新的汉化包。注意这个汉化包已经包括必备插件和字库,如果你不想覆盖所有插件,请保留XUnity.AutoTranslator插件,因为这个包里的XUnity.AutoTranslator插件特别解决中文double translation问题

HS2_zh-CN20201028.zip
访问码:ef96
最初版普通玩家的汉化包下载:
最初版翻译校对工具下载:
解压密码(我id首字母证明原创):
ldy@zodgame.xyz
XUnity.AutoTranslator-BepIn-5x-4.13.0-beta1:

阅读全文
资源下载
下载价格免费
196

评论0

没有账号?注册  忘记密码?